Tolkning

Hur du säkerställer bästa översättning av medicinska och rättsliga dokument

Alicia Söderholm

Alicia Söderholm

Linkedin logo
DigitalTolk

Hur du säkerställer bästa översättning av medicinska och rättsliga dokument

When

Where

Get free tickets
Hur du säkerställer bästa översättning av medicinska och rättsliga dokument

Lås upp webinar

Schedule

13:00

AI revolution is happening now

Arrow down icon

Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt

Talare:

William Kromberg

William Kromberg

CEO

Daniel Cruise

Daniel Cruise

Manager

14:10

React Native is back! 5 things you should learn

Arrow down icon

Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt

Talare:

Bogdan Laison

Bogdan Laison

Customer Lead

Daniel Cruise

Daniel Cruise

Manager

William Kromberg

William Kromberg

CEO

Talare

No items found.

Översättning av medicinska och juridiska dokument kräver högsta möjliga precision och noggrannhet. Felaktiga översättningar kan leda till allvarliga konsekvenser, såsom felbehandlingar eller juridiska tvister. För att uppnå bästa översättning är det avgörande att följa etablerade standarder och processer.

1. Anlita auktoriserade och specialiserade översättare

För att säkerställa bästa möjliga översättning bör du alltid anlita en auktoriserad översättare med dokumenterad expertis inom medicin eller juridik. Auktorisation innebär att översättaren har genomgått prövning av Kammarkollegiet (eller motsvarande myndighet) och därmed uppfyller höga krav på kvalitet, terminologi och etik.

Om det inte finns någon auktoriserad översättare tillgänglig för det aktuella språket eller ämnesområdet, bör översättningen genomgå en särskild kvalitetsgranskning av en oberoende språkexpert. Detta säkerställer att översättningen är korrekt, konsekvent och att terminologin håller den fackmässiga nivå som krävs. Denna granskning bör ske enligt "fyra ögon-principen", där en person översätter och en annan granskar med fullt ansvar för innehållets kvalitet.

2. Använd översättningsminnen och kundspecifika ordlistor

För att säkerställa konsekvent terminologi bör översättare använda översättningsminnen (TM) och utveckla kundspecifika ordlistor. Dessa verktyg hjälper till att upprätthålla enhetlighet i terminologin över tid och mellan olika projekt.

3. Anpassa språket efter målgruppen

Texter bör alltid anpassas efter den avsedda målgruppen:

  • Patienter: Klart och begripligt språk, undvik facktermer.
  • Vårdpersonal: Tekniskt och precist språk, med förkortningar där det är lämpligt.
  • Myndigheter: Formellt språk med juridiskt korrekt terminologi.

Rätt tonläge är avgörande för en översättning som fyller sitt syfte.

4. Följ relevanta regler och standarder

Medicinska och juridiska översättningar måste följa specifika nationella och internationella regelverk, exempelvis:

  • EMA (Europeiska läkemedelsmyndigheten)
  • FDA (USA)
  • Läkemedelsverket (Sverige)

Det gäller särskilt dokument som bipacksedlar, kliniska prövningar och patientinformation – där regelverket ofta dikterar både språkbruk och struktur.

5. Säkerställ konsekvens och kontext

En viktig del i att uppnå bästa översättning är att vara konsekvent med begrepp, stil och ton genom hela dokumentet. Översättare bör använda översättningsminne och termbas för att bibehålla språklig enhetlighet och säkerställa att samma termer används på samma sätt i alla delar av texten.

6. Genomför rigorös kvalitetssäkring

Avslutningsvis bör alla översättningar genomgå en tydlig kvalitetssäkringsprocess innan leverans. Den bör omfatta:

  • Språklig granskning
  • Kontroll mot regelverk och kundkrav
  • Terminologisk kontroll med hjälp av TM och ordlistor
  • Faktagranskning om möjligt

Att använda ISO 17100-certifierade processer och rutiner är en stark rekommendation för beställare som söker långsiktig kvalitet.

Håll dig uppdaterad

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.