13:00
Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt
Talare:
14:10
Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt. Voluptatem ut dicta libero est voluptas opt, voluptatem ut dicta libero est voluptas opt
Talare:
Översättning av medicinska och juridiska dokument kräver högsta möjliga precision och noggrannhet. Felaktiga översättningar kan leda till allvarliga konsekvenser, såsom felbehandlingar eller juridiska tvister. För att uppnå bästa översättning är det avgörande att följa etablerade standarder och processer.
För att säkerställa bästa möjliga översättning bör du alltid anlita en auktoriserad översättare med dokumenterad expertis inom medicin eller juridik. Auktorisation innebär att översättaren har genomgått prövning av Kammarkollegiet (eller motsvarande myndighet) och därmed uppfyller höga krav på kvalitet, terminologi och etik.
Om det inte finns någon auktoriserad översättare tillgänglig för det aktuella språket eller ämnesområdet, bör översättningen genomgå en särskild kvalitetsgranskning av en oberoende språkexpert. Detta säkerställer att översättningen är korrekt, konsekvent och att terminologin håller den fackmässiga nivå som krävs. Denna granskning bör ske enligt "fyra ögon-principen", där en person översätter och en annan granskar med fullt ansvar för innehållets kvalitet.
För att säkerställa konsekvent terminologi bör översättare använda översättningsminnen (TM) och utveckla kundspecifika ordlistor. Dessa verktyg hjälper till att upprätthålla enhetlighet i terminologin över tid och mellan olika projekt.
Texter bör alltid anpassas efter den avsedda målgruppen:
Rätt tonläge är avgörande för en översättning som fyller sitt syfte.
Medicinska och juridiska översättningar måste följa specifika nationella och internationella regelverk, exempelvis:
Det gäller särskilt dokument som bipacksedlar, kliniska prövningar och patientinformation – där regelverket ofta dikterar både språkbruk och struktur.
En viktig del i att uppnå bästa översättning är att vara konsekvent med begrepp, stil och ton genom hela dokumentet. Översättare bör använda översättningsminne och termbas för att bibehålla språklig enhetlighet och säkerställa att samma termer används på samma sätt i alla delar av texten.
Avslutningsvis bör alla översättningar genomgå en tydlig kvalitetssäkringsprocess innan leverans. Den bör omfatta:
Att använda ISO 17100-certifierade processer och rutiner är en stark rekommendation för beställare som söker långsiktig kvalitet.